THE
INTERNATIONAL POLITICS
OF CENTRAL EURASIA
Leonard
A. Stone
ONE: DEVELOPMENTS IN EURASIAN STUDIES
TWO: CENTRAL EURASIA: AN OVERVIEW
THREE:
RUSSIA AND THE WEST
FOUR: IRAN IN EURASIA
FIVE: TURKEY IN EURASIA
SECTION THREE: THE CAUCASUS
AND CENTRAL ASIA
SIX: THE TRANSCAUCASIAN STATES
SEVEN: CONFLICT IN THE CAUCASUS (I): ARMENIA-AZERBAIJAN
EIGHT: CONFLICT IN THE CAUCASUS (II): CHECHNYA
NINE: CENTRAL ASIA
SECTION
FOUR: THEORIZING EURASIA
TEN: INTERNATIONAL RELATIONS THEORY AND EURASIA
ELEVEN: CONCLUSION
TRANSLITERATION
On
a note of interest, most historical linguists argue that there are six major
language groups on the Eurasian landmass. These are Afro-Asiatic, Dravidian,
Kartvelian, Indo-European, Uralic, and Altaic. The Indo-European group includes
the Indic, Iranian, Slavic, Germanic, Baltic, Romance, Celtic, Armenian, and
Anatolian languages. The Uralic languages include Finnish, Estonian, and
Hungarian. The Altaic includes Mongolian and the Turkic languages. Russian
historical linguists have argued that these six groups can be traced to a common
proto-Eurasian language, which they called Nostratic.
Notwithstanding,
any analysis in English focusing on Central Eurasia encounters a predominant
problem of transliteration. In the presentation of names I have endeavored to be
consistent with principles where necessary. First, and concerning
transliteration from Cyrillic into the Latin alphabet – now being adopted by
Central Asian countries (using a similar alphabet to that of modern-day Turkish)
- I employ a simplified version of the American Language Association-Library of
the U.S. Congress. For the sake of simplicity, I have omitted diacritical marks
(except in citations, and in exceptional cases place names).
Linguistic
and orthographic forms have been caught up in the assertion of new identities in
the former Soviet Union, and this compounds the problem of transliteration. I
have tried to be as sensitive as possible with regard to forms of names
themselves.
As
a basis for transliterating, in some cases I have used the indigenous forms, and
in some cases I have used the Russianized version. Names of countries are
symbolically important. In Central Asia, Kazakhstan became Kazakstan, replacing
the kh with k. The US avoided the quixotic ‘Qazaqstan’, but
adopted Kazakhstan, even though the kh in the middle of the word is
clearly a Russianism (as are the Russian used suffixes, ov/ev
ending on most Central Asian names – eg Nazarbaev, Akaev, Karimov,
Rakhmonov, and Niyazov. Somewhat later the US government followed
Kazakstan’s practice in dropping the kh sound. Kirgizia became
Kyrgyzstan, Tadzhikistan became Tojikiston, Turkmenia became Turkmenistan, and
Uzbekistan became Uzbekiston. I
spell the name Uzbekiston with an initial u, instead of following the Allworth
system which uses the spelling Özbekiston, and by doing so keep it in the same
place in alphabetical order, yet also spelling it with a final o, in
order to defer to the native Uzbek pronunciation of the word. My approach, in
short, seeks communication over aesthetics of symbol and style.
Second,
words in Islamic use stemming in large part from Arabic or Iranian sources are
italicized in a standard transliteration from the Arabic.